Practice your Latin

Latin Book Club — Julius Caesar And The Druids

This article has been reviewed in accordance with our editorial policy.


Julius Caesar’s “the Gal­lic Wars” is not all about bat­tles, troop move­ments, and strat­e­gy. There are many troop move­ments, yes, but there are also descrip­tions of places, peo­ple, lead­ers, and details in the cul­tures Cae­sar came to con­quer. One such descrip­tion is that of the Gal­lic druids.

Julius Cae­sar is one of history’s most promi­nent per­sons. Lawyer, mil­i­tary tri­bune, quaestor, pon­tif­ex max­imus, gov­er­nor, con­sul, and dic­ta­tor. War­lord and reformer. The man had many strings on his lyre.

After hav­ing been con­sul of Rome, a con­sul­ship that he shared with Mar­cus Calpurnius Bibu­lus, Cae­sar spent nine years on mil­i­tary cam­paigns in the provinces of Gaul, Illyricum, and Transalpine Gaul (and on the uncon­quered lands bor­der­ing to these provinces). 

It is about these cam­paigns that Cae­sar wrote in his De Bel­lo Gal­li­co. The work con­tains eight books where one book is more or less equiv­a­lent to one year’s cam­paign­ing. The last book was, how­ev­er, most like­ly not writ­ten by Cae­sar at all. 

Today, we will read chap­ters 13 and 14 from book 6 and the very famous pas­sages about the Gal­lic druids.

This pas­sage is not only famous because it fea­tures the Celtic druids, ever shroud­ed in mys­tery, but because it is the old­est detailed descrip­tion of druids that we pos­sess today. The druids them­selves did not write any­thing down.

You will find the orig­i­nal Latin text below, along with an Eng­lish trans­la­tion. I hope that you will read with me!

If you want to learn more about Cae­sar and read/listen to more from De Bel­lo Gal­li­co – Check out Chap­ter 6 of our dig­i­tal Anthol­o­gy 2000 years of Latin Prose.

Video in Latin

Latin audio only

Lis­ten to only the audio on your com­put­er or your smart­phone in your favorite pod­cast player:

Latin text (B.G. VI. 13–14)

Capitulum 13

1 In omnī Gal­liā eōrum hominum, quī aliquō sunt numerō atque honōre, gen­era sunt duo. Nam plēbēs paene servōrum habē­tur locō, quae nihil audet per sē, nūl­lō adhibē­tur cōnsiliō.

2 Plērīque, cum aut aere aliēnō aut mag­nitū­dine tribūtōrum aut iniūriā poten­tiōrum pre­mu­ntur, sēsē in servitūtem dicant nōbilibus: in hōs eadem omnia sunt iūra, quae dom­inīs in servōs.

3 Sed dē hīs duōbus gener­ibus alterum est druidum, alterum equi­tum. 4 Illī rēbus dīvīnīs inter­sunt, sac­ri­fi­cia pūbli­ca ac prīvā­ta prōcūrant, religiōnēs inter­pre­tan­tur: ad hōs mag­nus adulēs­cen­tium numerus dis­ci­plī­nae causā con­cur­rit, mag­nōque hī sunt apud eōs honōre.

5 Nam ferē dē omnibus con­trōver­siīs pūblicīs prīvātīsque cōn­sti­tu­unt, et, 6 sī quod est admis­sum fac­i­nus, sī caedēs fac­ta, sī dē hērēditāte, dē fīnibus con­trōver­sia est, īdem dēcer­nunt, praemia poenāsque cōn­sti­tu­unt; sī quī aut prīvā­tus aut pop­u­lus eōrum dēcrētō nōn stetit, sac­ri­fi­ciīs inter­dī­cunt. Haec poe­na apud eōs est gravissima.

7 Quibus ita est inter­dic­tum, hī numerō impiōrum ac scel­erātōrum haben­tur, hīs omnēs dēcē­dunt, adi­tum ser­mōnemque dēfugiunt, nē quid ex con­tāgiōne incom­modī accipi­ant, neque hīs peten­tibus iūs red­di­tur neque honōs ūllus commūnicātur.

8 Hīs autem omnibus druidibus praeest ūnus, quī sum­mam inter eōs habet auc­tōritātem. 9 Hōc mor­tuō aut sī quī ex reliquīs excel­lit dig­nitāte suc­cēdit, aut, sī sunt plūrēs parēs, suf­frāgiō druidum, nōn­numquam eti­am armīs dē prīn­cipātū contendunt.

10 Hī certō annī tem­pore in fīnibus Carnū­tum, quae regiō tōtīus Gal­li­ae mediā habē­tur, cōn­sī­dunt in locō cōnse­crātō. Hūc omnēs undique, quī con­trōver­siās habent, con­ve­ni­unt eōrumque dēcrētīs iūdi­ciīsque pārent. 11 Dis­ci­plī­na in Bri­tan­niā reper­ta atque inde in Gal­liam trānslā­ta esse exīs­timā­tur, 12 et nunc, quī dīli­gen­tius eam rem cognōscere vol­unt, plērumque illō dis­cendī causā proficīscuntur.

Capitulum 14

1 Druidēs ā bel­lō abesse cōn­suērunt neque tribū­ta ūnā cum reliquīs pen­dunt; mīli­ti­ae vacātiōnem omni­umque rērum habent immūnitātem.

2 Tan­tīs excitātī praemiīs et suā sponte multī in dis­ci­plī­nam con­ve­ni­unt et ā par­en­tibus propin­quīsque mittuntur.

3 Mag­num ibi numerum ver­su­um ēdis­cere dīcun­tur. Itaque annōs nōn­nūl­lī vīcēnōs in dis­ci­plīnā permanent.

4 Neque fās esse exīs­ti­mant ea lit­terīs mandāre, cum in reliquīs ferē rēbus, pūblicīs prīvātīsque ratiōnibus Graecīs lit­terīs ūtan­tur. Id mihi duābus dē causīs īnsti­tuisse viden­tur, quod neque in vul­gum dis­ci­plī­nam effer­rī velint neque eōs, quī dis­cunt, lit­terīs cōn­fīsōs minus memo­ri­ae studēre: quod ferē plērīsque accid­it, ut prae­sidiō lit­terārum dīli­gen­ti­am in perdis­cendō ac memo­ri­am remittant.

5 In prīmīs hoc vol­unt per­suādēre, nōn interīre ani­mās, sed ab aliīs post mortem trān­sīre ad aliōs, atque hōc max­imē ad virtūtem excitārī putant metū mor­tis neglēc­tō. 6 Mul­ta praetereā dē sīderibus atque eōrum mōtū, dē mundī ac ter­rārum mag­nitū­dine, dē rērum nātūrā, dē deōrum immortāli­um vī ac potestāte dis­putant et iuven­tūtī trādunt.

English Translation

Chapter 13

Through­out all Gaul there are two orders of those men who are of any rank and dig­ni­ty: for the com­mon­al­i­ty is held almost in the con­di­tion of slaves, and dares to under­take noth­ing of itself, and is admit­ted to no deliberation. 

The greater part, when they are pressed either by debt, or the large amount of their trib­utes, or the oppres­sion of the more pow­er­ful, give them­selves up in vas­salage to the nobles, who pos­sess over them the same rights with­out excep­tion as mas­ters over their slaves. But of these two orders, one is that of the Druids, the oth­er that of the knights. The for­mer are engaged in things sacred, con­duct the pub­lic and the pri­vate sac­ri­fices, and inter­pret all mat­ters of reli­gion. To these a large num­ber of the young men resort for the pur­pose of instruc­tion, and they [the Druids] are in great hon­or among them. For they deter­mine respect­ing almost all con­tro­ver­sies, pub­lic and pri­vate; and if any crime has been per­pe­trat­ed, if mur­der has been com­mit­ted, if there be any dis­pute about an inher­i­tance, if any about bound­aries, these same per­sons decide it; they decree rewards and pun­ish­ments; if any one, either in a pri­vate or pub­lic capac­i­ty, has not sub­mit­ted to their deci­sion, they inter­dict him from the sac­ri­fices. This among them is the most heavy pun­ish­ment. Those who have been thus inter­dict­ed are esteemed in the num­ber of the impi­ous and the crim­i­nal: all shun them, and avoid their soci­ety and con­ver­sa­tion, lest they receive some evil from their con­tact; nor is jus­tice admin­is­tered to them when seek­ing it, nor is any dig­ni­ty bestowed on them. Over all these Druids one pre­sides, who pos­sess­es supreme author­i­ty among them. Upon his death, if any indi­vid­ual among the rest is pre-emi­nent in dig­ni­ty, he suc­ceeds; but, if there are many equal, the elec­tion is made by the suf­frages of the Druids; some­times they even con­tend for the pres­i­den­cy with arms. These assem­ble at a fixed peri­od of the year in a con­se­crat­ed place in the ter­ri­to­ries of the Car­nutes, which is reck­oned the cen­tral region of the whole of Gaul. Hith­er all, who have dis­putes, assem­ble from every part, and sub­mit to their decrees and deter­mi­na­tions. This insti­tu­tion is sup­posed to have been devised in Britain, and to have been brought over from it into Gaul; and now those who desire to gain a more accu­rate knowl­edge of that sys­tem gen­er­al­ly pro­ceed thith­er for the pur­pose of study­ing it.

Chapter 14

The Druids do not go to war, nor pay trib­ute togeth­er with the rest; they have an exemp­tion from mil­i­tary ser­vice and a dis­pen­sa­tion in all mat­ters. Induced by such great advan­tages, many embrace this pro­fes­sion of their own accord, and [many] are sent to it by their par­ents and rela­tions. They are said there to learn by heart a great num­ber of vers­es; accord­ing­ly some remain in the course of train­ing twen­ty years. Nor do they regard it law­ful to com­mit these to writ­ing, though in almost all oth­er mat­ters, in their pub­lic and pri­vate trans­ac­tions, they use Greek char­ac­ters. That prac­tice they seem to me to have adopt­ed for two rea­sons; because they nei­ther desire their doc­trines to be divulged among the mass of the peo­ple, nor those who learn, to devote them­selves the less to the efforts of mem­o­ry, rely­ing on writ­ing; since it gen­er­al­ly occurs to most men, that, in their depen­dence on writ­ing, they relax their dili­gence in learn­ing thor­ough­ly, and their employ­ment of the mem­o­ry. They wish to incul­cate this as one of their lead­ing tenets, that souls do not become extinct, but pass after death from one body to anoth­er, and they think that men by this tenet are in a great degree excit­ed to val­or, the fear of death being dis­re­gard­ed. They like­wise dis­cuss and impart to the youth many things respect­ing the stars and their motion, respect­ing the extent of the world and of our earth, respect­ing the nature of things, respect­ing the pow­er and the majesty of the immor­tal gods.

Trans­la­tor. W. S. Bohn. 1869

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren, M.A. and co-founder of Latinitium, is a published author, illustrator and historian. She specializes in daily life, has a soft spot for historic curiosities, and works as a museum educator at the world’s oldest open air museum, Skansen.
Written by Amelie Rosengren

Written by Amelie Rosengren

Related articles

Halloween special in Latin #6 – The Ring

Halloween special in Latin #6 – The Ring

Last year we went to France in the mid 1600's for Halloween. This year we have turned to good old Swedish ...
How not to waste time according to Seneca | Latin Book Club

How not to waste time according to Seneca | Latin Book Club

Realizing that you've wasted time, that you've spent an entire afternoon doing something you can't recall for ...