Español

Un guía para diccionarios de sinónimos en latín — cómo diferenciarlos

This article has been reviewed in accordance with our editorial policy.

¿Te ha pasa­do esto algu­na vez? Estás leyen­do tran­quil­a­mente un tex­to en latín cuan­do te encuen­tras una pal­abra cuyo sig­nif­ca­do no entiendes.

Un poco más ade­lante tropiezas con otra pal­abra descono­ci­da y lo mis­mo, bus­cas la pal­abra, la mem­o­rizas y… surge la con­fusión. Las dos pal­abras bási­ca­mente tienen el mis­mo significado.

“¿Cuál es la difer­en­cia?” “¿Aca­so existe algu­na diferencia?”

Tras leer este artícu­lo sabrás cómo dar respues­ta a estas pre­gun­tas tan manidas.


Introducción

¿Importan los detalles?

A lo largo de los años he pasa­do muchas noches reflex­io­nan­do sobre las difer­en­cias semán­ti­cas exis­tentes entre los lla­ma­dos ‘sinón­i­mos’ para poder enten­der mejor los mat­ices de los tex­tos. Asimis­mo, he apren­di­do mucho gra­cias al empleo de los dic­cionar­ios de sinón­i­mos en latín. Últi­ma­mente esta her­ramien­ta ha sido indis­pens­able mien­tras estábamos escri­bi­en­do nue­stro nue­vo libro Pugio Bru­ti: A Crime Sto­ry in Easy Latin: Puesto que aco­tar el vocab­u­lario a emplear en el libro era fun­da­men­tal, tuve que encon­trar pal­abras en latín que, al mis­mo tiem­po estu­vier­an ates­tiguadas en el latín clási­co y pudier­an enca­jar en diver­sos con­tex­tos. Pero para los estu­di­antes y lec­tores en gen­er­al, ¿son nece­sar­ios estos diccionarios?

Fran­ca­mente, cuan­do estás leyen­do un tex­to, a menudo puedes enten­der­lo sin saber el matiz semán­ti­co pre­ciso de cada pal­abra. En oca­siones una com­pren­sión gen­er­al del tex­to bas­tará para guiarte has­ta la sigu­iente reflex­ión del autor. 

Pero si lo que deseas es ampli­ar tus conocimien­tos del latín y dis­cernir los mat­ices de los sinón­i­mos o enrique­cer tus pro­pios pen­samien­tos con las pal­abras pre­cisas, nece­si­tas estu­di­ar las difer­en­cias de sig­nifi­ca­do. Esto puede ser un gran desafío, pero por for­tu­na exis­ten recursos…

¿Por dónde empezar?

Los exper­tos en la mate­ria han elab­o­ra­do tra­ba­jos sobre los sinón­i­mos en latín y sus difer­en­cias des­de la antigüedad (ej. Var­rón y tiem­po después Isidoro de Sevil­la) has­ta hoy.

En el siglo XIX este género exper­i­men­tó su cen con una gran can­ti­dad de autores que com­pusieron dic­cionar­ios de sinón­i­mos en latín, pero sine cura sis, no voy a men­cionar­los todos.

Más bien me voy a cen­trar espe­cial­mente en los que me han resul­ta­do más útiles en mis lec­turas y en mi investigación.

Están data­dos entre los sig­los XVIII y XX.

Afor­tu­nada­mente, todos estos dic­cionar­ios de sinón­i­mos en latín están disponibles en for­ma­to PDF. He aña­di­do los enlaces para poder descargarlos.

Obras monumentales

Vamos a deten­er­nos primero en los dos dic­cionar­ios más per­spic­u­os en francés y alemán

Gardin Dumesnil

El primero es Syn­onymes Latins et leurs sig­ni­fi­ca­tions  de J.B. Gardin Dumes­nil, pub­li­ca­do por primera vez en 1777, pero revisa­do y tra­duci­do después en varias ocasiones.

Esta es una obra mon­u­men­tal que con­tiene 7000 gru­pos de sinón­i­mos. Las descrip­ciones dadas son breves con ejem­p­los de autores romanos. Hay real­mente pocas expli­ca­ciones, si es que hay algu­na, sobre las dis­tin­ciones hechas entre los sinónimos. 

Para ello nece­si­ta­mos pasar a la sigu­iente obra en nues­tra lista.


Descar­ga el PDF aquí:

Döderlein

Sin duda, la obra más com­ple­ta sobre sinón­i­mos en latín es el mon­u­men­tal Lateinis­che Syn­onyme und Ety­molo­gieen (1826–1838) de Lud­wig Döderlein. 

En seis volúmenes rev­ela las difer­en­cias semán­ti­cas entre las pal­abras, ofre­cien­do una muy exhaus­ti­va descrip­ción ponien­do a su vez de man­i­fiesto los argu­men­tos segui­dos para estable­cer dichas diferencias.

A veces hay un toque de absur­da dili­gen­tia que siem­pre es divertido.

Desafor­tu­nada­mente, sólo está disponible en alemán. (¿Serás el primero en apren­der alemán a través de un dic­cionario de sinón­i­mos en latín?)

Descar­ga el PDF de la obra en 6 volúmenes de Döder­lein:

Compendios y obras abreviadas: ¿una solución rápida?

Quizás tu niv­el de alemán supon­ga un hand­i­cap o sim­ple­mente no nece­sites las 7000 pal­abras de Dumes­nil. Si ese es el caso, aquí tienes varias obras más breves.

Ramshorn

Asimis­mo, Lud­wig Ramshorn, el tra­duc­tor alemán de la obra de Dumes­nil, pub­licó una ver­sión abre­vi­a­da del dic­cionario para uso escolar.

Las descrip­ciones son breves sin ningu­na expli­cación o aclaración de sus defini­ciones hacién­do­lo más acce­si­ble y ade­cua­do para una con­sul­ta rápida.

Su tra­duc­ción al inglés tam­bién con­tiene una sec­ción sobre morfología.

Descar­ga aquí el PDF:

Hay una ver­sión dig­i­tal disponible aquí:


Döderlein No. 2

Döder­lein — quien com­pu­so seis volúmenes sobre sinón­i­mos en latín- se dio cuen­ta de que los lec­tores demand­a­ban un tra­ba­jo más ágil, una lec­tura más lig­era, por así decir­lo, por tan­to, pub­licó una ver­sión abreviada.

Mantiene los diver­sos mat­ices a la vez que pre­scinde del razon­amien­to y la moti­vación que hay detrás de cada entrada.

La obra abre­vi­a­da tiene la ven­ta­ja aña­di­da de estar disponible en var­ios idiomas (inglés, francés y alemán).

Descar­ga los PDFs aquí:


Douthat

En cuan­to a brevedad y clar­i­dad, la obra Latin syn­onymes de Robert Douthat, defini­da des­de dos enfo­ques, se lle­va la palma.

Para per­fi­lar las difer­en­cias, va des­de lo gen­er­al a lo especí­fi­co, empezan­do por la defini­ción del ver­bo sim­ple (e.j “habere”) para pasar a con­tin­uación a los com­puestos (e.j “exhibeo”).

Esta estruc­tura lo difer­en­cia por com­ple­to de otros dic­cionar­ios, sin embar­go, resul­ta bas­tante interesante.

Descar­ga el PDF aquí:

Solo en latín: permanecer en latín

Has­ta el momen­to hemos habla­do sobre dic­cionar­ios en lengua vernácu­la de sinón­i­mos en latín. Aho­ra vamos a cen­trarnos en aque­l­los que están solo en latín.

Popma

El dic­cionario de sinón­i­mos De dif­fer­en­ti­is ver­bo­rum (Turin 1852) de Auso­nius Pop­ma ofrece expli­ca­ciones detal­ladas y a la vez con­cisas sobre las difer­en­cias de sig­nifi­ca­do, todo en latín.

En tér­mi­nos gen­erales, se puede com­parar con la ver­sión abre­vi­a­da de Ramshorn de la obra de Dumesnil.

La ven­ta­ja de Pop­ma es que está entera­mente escri­ta en latín, te mantiene pen­san­do en latín. Mien­tras bus­cas una pal­abra estás reforzan­do tu conocimien­to de sinón­i­mos a la vez que adquieres el vocab­u­lario nece­sario para dis­cu­tir las difer­en­cias de sig­nifi­ca­do en latín.

Una habil­i­dad valiosísima.

Descar­ga aquí el pdf:


Diccionarios de latín con sinónimos

Wagner

El Lex­i­con Lat­inum de Wag­n­er está a medio camino entre un dic­cionario al uso de latín y un dic­cionario de sinónimos.

Cuan­do bus­cas una pal­abra, se da la defini­ción en lengua vul­gar (Alemán, Francés, Ital­iano, Inglés ‑depen­di­en­do de la edi­ción) así como var­ios sinón­i­mos, pero sin expli­ca­ciones sobre los difer­entes mat­ices del significado.

Cada defini­ción apor­ta tam­bién un ejem­p­lo de su uso en contexto.

Este tra­ba­jo, útil y com­pacto, ofrece una visión de con­jun­to de la pal­abra y sus sinón­i­mos sin entrar a val­o­rar sus diferencias.

Descar­ga el PDF:

El Lex­i­con Lat­inum de Wag­n­er tam­bién está disponible como recur­so dig­i­tal de con­sul­ta aquí.


Inglés-latín: ¿comenzar a escribir en latín?

Ogilvie

Por últi­mo, pero no menos impor­tante, ten­emos la obra Horae Lati­nae del pro­fe­sor Robert Oglivie. Su obje­ti­vo y su estruc­tura difiere bas­tante del resto de tra­ba­jos de sinón­i­mos en latín.

Elab­o­ra­do como recur­so para com­pon­er prosa en latín, pro­por­ciona el equiv­a­lente en latín de unas 500 expre­siones en inglés.

Recoge las pal­abras o expre­siones con descrip­ciones de las posi­bles for­mas en que pueden tra­ducirse al latín.

Las defini­ciones están acom­pañadas de muchos ejem­p­los extraí­dos de obras clásicas.


¿Crees en los sinónimos?

A modo de advertencia.

Dumes­nil, Döder­lein, Pop­ma y el resto a veces hilan demasi­a­do fino, difer­en­cian­do mat­ices de sig­nifi­ca­do que en oca­siones los pro­pios autores clási­cos  no siem­pre dis­tinguen (o audaciam!).

La difer­en­cia entre las pal­abras no rad­i­ca nece­sari­a­mente en el sig­nifi­ca­do, sino en el reg­istro, el esti­lo, el género, el autor o el perío­do literario.

Por tan­to, uti­liza estas obras como una guía ori­en­ta­ti­va más que como una rev­elación de las ver­dades ocul­tas. Con­trasta estas defini­ciones con tu pro­pio cri­te­rio. En ningún caso este recur­so puede suplan­tar una lec­tura en pro­fun­di­dad o proveer­nos de una intu­ición a la hora de enten­der la lengua.

En resumen: ¿cuál es el mejor?

Has­ta el momen­to hemos anal­iza­do las obras prin­ci­pales, aho­ra toca dar el sigu­iente paso: utilizarlas.

Te pre­gun­tarás cuál ele­gir. Depende de tu situación y de lo que nece­sites, todos tienen sus pun­tos fuertes. Si me pre­gun­tas, recomen­daría usar dos de ellos de man­era complementaria.

Revisión de los diccionarios de sinónimos de latín

 Dic­cionario de sinón­i­mos estándar.

  • Wag­n­er, F., Lex­i­con Lat­inum seu uni­ver­sae phrase­olo­giae cor­pus con­ges­tum (Bru­jas, 1878).

Inglés-Latín: exce­lente para escribir en latín.

  • Ogilvie, R., Horae Lati­nae (Lon­dres, 1901).

Dic­cionar­ios menos exhaus­tivos para con­sul­ta rápida:

  • Douthay, R., Latin syn­onymes defined from two stand­points (1907)
  • Döder­lein, L, Hand­book of Latin Syn­onymes, (Andover 1859)
  • Ramshorn, L., Dic­tio­nary of Latin Syn­onymes (Boston 1841)

En latín: para per­manecer en latín.

  • Pop­ma, A., De dif­fer­en­ti­is ver­bo­rum (Turín 1852)

Una amplia selec­ción de pal­abras con breves explicaciones:

  • Dumes­nil, Syn­onymes latins et leurs dif­férentes sig­ni­fi­ca­tions (París 1853)

El más exhaus­ti­vo con expli­ca­ciones detalladas:

  • Lateinis­che Syn­onyme und Ety­molo­gieen (1826–1838).

¿Listo para empezar?

Des­cubrir el entra­ma­do de difer­en­cias puede supon­er un que­bradero de cabeza y, en oca­siones, una tarea frustrante.

 Es ten­ta­dor asig­nar el mis­mo sig­nifi­ca­do a dos pal­abras sinón­i­mas. No lo hagas.

La próx­i­ma vez pregún­tate “¿Cuál es la difer­en­cia entre…?” Estoy seguro de que en ese caso recor­rerás mille pas­su­um y harás uso del Dumes­nil, Döder­lein or Popma.

Des­cubrirás las difer­en­cias que final­mente te acer­carán al tex­to para enten­der­lo tal como el autor había pensado.

Descarga todos los diccionarios

Si quieres descar­gar todos los dic­cionar­ios de una, los he col­ga­do todos jun­tos en una car­pe­ta zip-file. Haz click aba­jo para descargarlos.

Down­load the dictionaries Get the PDFs of all dic­tio­nar­ies of syn­onyms dis­cussed in this article. 

Tra­duci­do por Car­les Garcia

Daniel Pettersson

Daniel Pettersson

Teacher and author Daniel Pettersson, M.A., is co-founder of Latinitium and is currently teaching Latin at Stockholm University, where he is also working on his Ph.D. dissertation on Humanist Colloquia. Daniel believes in the importance of Latin literature in the modern world and that you can teach yourself Latin with the right motivation, method, and material.
Written by Daniel Pettersson

Written by Daniel Pettersson

Related articles

Cómo Mejorar el Propio Latín en Sólo 10 Minutos al Día

Cómo Mejorar el Propio Latín en Sólo 10 Minutos al Día

En los últimos años muchas personas me están preguntando cómo he aprendido yo a hablar latín y qué pueden hacer ...
Cómo aprender latín

Cómo aprender latín

Aprender latín es la mejor decisión que he tomado en mi vida. Ser capaz de leer pasajes de Enio, reírme con Plauto ...
Cómo aprender latín a partir tu entorno

Cómo aprender latín a partir tu entorno

Esta es una foto de las especias que tenemos en casa. En Suecia los botes de especias no están rotulados en latín. ...