Practice your Latin

Latin Book Club — What Did Cicero Think About Gladiator Games?

This article has been reviewed in accordance with our editorial policy.

Introduction

Just like every oth­er peo­ple in his­to­ry, the Romans liked to be enter­tained occa­sion­al­ly. They enjoyed an excit­ing horse race, a nice play at the the­atre and a real­ly good fight. Prefer­able by well-trained men in large are­nas with a sprin­kle of lions, tigers, and the occa­sion­al elephant.

Gladiators And Animals

These fights, well, these glad­i­a­tor games, were one of the Romans favorite pastimes. 

The games that enter­tained Romans for cen­turies were bru­tal, bloody, and very well orga­nized. They devel­oped over the cen­turies, and at their peak, they were extreme­ly extrav­a­gant and usu­al­ly com­bined pure glad­i­a­tor bat­tles with wild ani­mals or some­thing else that was spec­tac­u­lar, like a naval bat­tle in the mid­dle of the arena. 

Julius Cae­sar, for instance, threw a game using 320 glad­i­a­tor pairs – that is 640 fight­ing glad­i­a­tors! (Plut. Caes. 5.9) Now, the games were not only enter­tain­ment; they were a dis­play of pow­er, of pol­i­tics, and of appeal­ing to the pub­lic. And the pub­lic loved them. 

Or did they? All of them?

Writing Letters

Most known as one of history’s best rhetori­cians and a Roman sen­a­tor, Mar­cus Tul­lius Cicero was an ardent let­ter writer. Many of these have sur­vived the rav­en­ous teeth of time. Cicero wrote to many dif­fer­ent peo­ple ­pub­lic and pri­vate, from his wife and daugh­ter to Pom­pey Mag­nus and Julius Caesar.

It is impor­tant to under­stand that the let­ters we have from Cicero, though pri­vate, inti­mate, and, at times, very per­son­al, were pub­lished in his own time. Some let­ters are writ­ten just at the spur of a moment, per­haps with no thought of pub­li­ca­tion, where­as oth­er let­ters are extreme­ly thought through, dis­cussing, for instance, pol­i­tics, and meant to be pub­lished. But since they all were pub­lished, it is also impor­tant to remem­ber that they were edit­ed and that we do not pos­sess the entire­ty of Cicero’s let­ter col­lec­tion. We have 37 books of Cicero’s let­ters, though at least 35 more books were pub­lished in antiquity. 

It might seem strange to write let­ters to friends, fam­i­ly, acquain­tances, polit­i­cal allies, but not write for their eyes only, but keep the let­ters and pub­lish them for every­one to read. How­ev­er, let­ter writ­ing, or Epis­to­lary, was/is a lit­er­ary genre. Nowa­days, authors use let­ters as a way to add real­ism to their work. Orig­i­nal­ly, how­ev­er, the let­ters them­selves were the work, and pub­lish­ing your let­ters if you were good with a pen was noth­ing strange to the Romans. 

But what does all this have to do with glad­i­a­tors spilling their own blood and other’s in the arena? 

Cicero’s Thoughts On Gladiator Games

Well, in Octo­ber 55 B.C. Cicero wrote to his friend M. Mar­ius from Rome. Mar­ius was stuck in his vil­la at Cumae, look­ing out on the bay of Stabi­ae (close to mod­ern Naples) as he was suf­fer­ing from gout. Mar­ius, there­fore, missed the games held at Rome at the time. Pom­pey Mag­nus threw the games in hon­or of the ded­i­ca­tion of his the­atre and the tem­ple of Venus Vic­trix. The the­atre was sit­u­at­ed on the Cam­pus Mar­tius and was the first per­ma­nent the­atre in Rome and held 40.000 peo­ple. The grand and lav­ish open­ing went on for days, and Cicero, well, he was an opin­ion­at­ed man. He shared his views on the games in a let­ter to his gout-suf­fer­ing friend Marius. 

It is this let­ter that we will read in today’s book club. You will find the Latin text below, along with an Eng­lish translation. 

If you want to learn more about Cicero and his works, check out Chap­ter 5 of our dig­i­tal anthol­o­gy 2000 Years of Latin prose.

Video in Latin

You can down­load a PDF and the Audio here: Get a down­load­able audiofile of this episode and a print-friend­ly PDF of the text and trans­la­tion: Latin Book Club: Glad­i­a­tor Games, Cicero, Ad Famil­iares 7.1.

Latin audio

Lis­ten to the audio only, here or in your favourite pod­cast app:

Latin Text (Ad fam. VII.1)

M. CICERŌ S. D. M. MARIŌ.

Sī tē dolor aliquī cor­poris aut īnfir­mitās valētū­di­nis tuae tenu­it, quō minus ad lūdōs venīrēs, fortū­nae magis tribuō quam sapi­en­ti­ae tuae; sīn haec, quae cēterī mīran­tur, con­tem­nen­da dūx­istī et, cum per valētūdinem pos­sēs, venīre tamen nōluistī, utrumque lae­tor, et sine dolōre cor­poris tē fuisse et ani­mō valuisse, cum ea, quae sine causā mīran­tur aliī, neglēx­eris, modo ut tibi cōn­sti­ter­it frūc­tus ōtiī tuī, quō qui­dem tibi per­fruī mīri­ficē licuit, cum essēs in istā amoen­itāte paene sōlus relictus.

Neque tamen dubitō, quīn tū in illō cubiculō tuō, ex quō tibi Stabiānum per­forāstī et pate­fē­cistī Mīsēnum, per eōs diēs mātūtī­na tem­po­ra lēc­tiun­culīs cōn­sūmpseris, cum illī intereā, quī tē istīc relīquērunt, spec­tārent com­mūnēs mīmōs sēmi­som­nī. Reliquās vērō partēs diēī tū cōn­sūmēbās iīs dēlec­tātiōnibus, quās tibi ipse ad arbi­tri­um tuum com­parārās, nōbīs autem erant ea per­pe­tien­da, quae Sp. Mae­cius probāvisset.

Omnīnō, sī quaeris, lūdī apparātis­simī, sed nōn tuī stom­achī; coniec­tūram enim faciō dē meō; nam prī­mum honōris causā in scē­nam redier­ant iī, quōs ego honōris causā dē scaenā dēces­sisse arbi­trābar; dēli­ci­ae vērō tuae, nos­ter Aesō­pus, eius­modī fuit, ut eī dēsinere per omnēs hom­inēs licēret: is iūrāre cum coepis­set, vōx eum dēfēc­it in illō locō: “sī sciēns fal­lō.” Quid tibi ego alia nār­rem? nōstī enim reliquōs lūdōs, quī nē id qui­dem lep­ōris habuērunt, quod solent medioc­rēs lūdī; apparā­tus enim spec­tātiō tol­lē­bat omnem hilar­itātem, quō qui­dem apparātū nōn dubitō quīn ani­mō aeq­ui­s­simō carueris; quid enim dēlec­tātiō­nis habent sex­cen­tī mūlī in Clytaem­nēstrā aut in Equō Troiānō crēter­rārum tria mīlia aut armātūrā var­iā ped­itā­tus et equi­tā­tus in aliquā pugnā? quae pop­ulārem admīrātiōnem habuērunt, dēlec­tātiōnem tibi nūl­lam attulissent.

Quod sī tū per eōs diēs oper­am dedis­tī Prō­to­genī tuō, dum­mo­do is tibi quid­vīs potius quam ōrātiōnēs meās lēger­it, nē tū haud paullō plūs quam quisquam nos­trum dēlec­tātiō­nis habuistī; nōn enim tē putō Graecōs aut Oscōs lūdōs dēsīderāsse, prae­ser­tim cum Oscōs vel in senātū vestrō spec­tāre pos­sīs, Graecōs ita nōn amēs, ut nē ad vīl­lam qui­dem tuam viā Graecā īre soleās. Nam quid ego tē āth­lētās putem dēsīderāre, quī glad­iātōrēs con­tempseris? in quibus ipse Pom­pēius cōn­fitē­tur sē et oper­am et oleum per­didisse. Reli­quae sunt vēnātiōnēs bīnae per diēs quīnque, magnificae—nēmō negat—, sed quae potest hom­inī esse polītō dēlec­tātiō, cum aut homō imbē­cil­lus ā valen­tis­simā bēstiā laniā­tur aut prae­clāra bēs­tia vēnābulō trānsver­berā­tur? quae tamen, sī viden­da sunt, saepe vīdis­tī, neque nōs, quī haec spec­tāvimus, quidquam novī vīdimus. 

Extrē­mus ele­phan­tōrum diēs fuit: in quō admīrātiō magna vul­gī atque tur­bae, dēlec­tātiō nūl­la exsti­tit; quīn eti­am mis­eri­cor­dia quaedam cōnsecū­ta est atque opīniō eius­modī, esse quan­dam illī bēlu­ae cum genere hūmānō societātem. 

Hīs ego tamen diēbus, nē forte videar tibi nōn modo beā­tus, sed liber omnīnō fuisse, dīrūpī mē paene in iūdi­ciō Gal­lī Canīniī, famil­iāris tuī. Quod sī tam facilem pop­u­lum habērem, quam Aesō­pus habuit, liben­ter mehercule artem dēsinerem tēcumque et cum sim­ilibus nos­trī vīverem; nam mē cum anteā taedē­bat, cum et aetās et ambitiō mē hortābā­tur et licē­bat dēnique, quem nōlēbam, nōn dēfend­ere, tum vērō hōc tem­pore vīta nūl­la est; neque enim frūc­tum ūllum labōris exspec­tō et cōgor nōn­numquam hom­inēs nōn opti­mē dē mē mer­itōs rogātū eōrum, quī bene mer­itī sunt, dēfendere.

Itaque quaerō causās omnēs ali­quandō vīvendī arbi­trātū meō tēque et istam ratiōnem ōtiī tuī et laudō vehe­menter et probō, quodque nōs minus inter­vī­sis, hōc ferō ani­mō aequiōre, quod, sī Rōmae essēs, tamen neque nōs lep­ōre tuō neque tē—sī quī est in mē—meō fruī licēret propter molestis­simās occupātiōnēs meās; quibus sī mē relaxārō—nam, ut plānē exsolvam, nōn pos­tulō—, tē ipsum, quī multōs annōs nihil ali­ud com­men­tāris, docēbō pro­fec­tō, quid sit hūmāniter vīvere.

Tū modo istam imbē­cil­litātem valētū­di­nis tuae sus­ten­tā et tuēre, ut facis, ut nos­trās vīl­lās obīre et mēcum simul lec­tīculā con­cursāre pos­sīs. Haec ad tē plūribus ver­bīs scrīp­sī, quam soleō, nōn ōtiī abun­dan­tiā, sed amōris ergā tē, quod mē quā­dam epis­tulā subin­vītārās, sī mem­o­riā tenēs, ut ad tē aliq­uid eius­modī scrīberem, quō minus tē praeter­mī­sisse lūdōs poen­itēret: quod sī assecū­tus sum, gaudeō; sīn minus, hōc mē tamen cōn­sōlor, quod posthāc ad lūdōs veniēs nōsque vīsēs neque in epis­tulīs relin­quēs meīs spem ali­quam dēlec­tātiō­nis tuae.Join our Newslet­ter because we send out tips, updates and learn­ing material.

English translation

TO M. MARIUS
If some bod­i­ly pain or weak­ness of health has pre­vent­ed your com­ing to the games, I put it down to for­tune rather than your own wis­dom: but if you have made up your mind that these things which the rest of the world admires are only wor­thy of con­tempt, and, though your health would have allowed of it, you yet were unwill­ing to come, then I rejoice at both facts—that you were free from bod­i­ly pain, and that you had the sound sense to dis­dain what oth­ers cause­less­ly admire. Only I hope that some fruit of your leisure may be forth­com­ing, a leisure, indeed, which you had a splen­did oppor­tu­ni­ty of enjoy­ing to the full, see­ing that you were left almost alone in your love­ly coun­try. For I doubt not that in that study of yours, from which you have opened a win­dow into the Stabi­an waters of the bay, and obtained a view of Mis­enum, you have spent the morn­ing hours of those days in light read­ing, while those who left you there were watch­ing the ordi­nary farces half asleep. The remain­ing parts of the day, too, you spent in the plea­sures which you had your­self arranged to suit your own taste, while we had to endure what­ev­er had met with the approval of Spurius Maecius.

On the whole, if you care to know, the games were most splen­did, but not to your taste. I judge from my own. For, to begin with, as a spe­cial hon­our to the occa­sion, those actors had come back to the stage who, I thought, had left it for their own. Indeed, your favourite, my friend Aesop, was in such a state that no one could say a word against his retir­ing from the pro­fes­sion. On begin­ning to recite the oath his voice failed him at the words “If I know­ing­ly deceive.” Why should I go on with the sto­ry? You know all about the rest of the games, which had­n’t even that amount of charm which games on a mod­er­ate scale gen­er­al­ly have: for the spec­ta­cle was so elab­o­rate as to leave no room for cheer­ful enjoy­ment, and I think you need feel no regret at hav­ing missed it. For what is the plea­sure of a train of six hun­dred mules in the “Clytemnes­tra,” or three thou­sand bowls in the “Tro­jan Horse,” or var­ie­gat­ed armour of infantry and cav­al­ry in some bat­tle? These things roused the admi­ra­tion of the vul­gar; to you they would have brought no delight. But if dur­ing those days you lis­tened to your read­er Pro­to­genes, so long at least as he read any­thing rather than my speech­es, sure­ly you had far greater plea­sure than any one of us. For I don’t sup­pose you want­ed to see Greek or Oscan plays, espe­cial­ly as you can see Oscan farces in your sen­ate-house over there, while you are so far from lik­ing Greeks, that you gen­er­al­ly won’t even go along the Greek road to your vil­la. Why, again, should I sup­pose you to care about miss­ing the ath­letes, since you dis­dained the glad­i­a­tors? In which even Pom­pey him­self con­fess­es that he lost his trou­ble and his pains. There remain the two wild-beast hunts, last­ing five days, magnificent—nobody denies it—and yet, what plea­sure can it be to a man of refine­ment, when either a weak man is torn by an extreme­ly pow­er­ful ani­mal, or a splen­did ani­mal is trans­fixed by a hunt­ing spear? Things which, after all, if worth see­ing, you have often seen before; nor did I, who was present at the games, see any­thing the least new.

The last day was that of the ele­phants, on which there was a great deal of aston­ish­ment on the part of the vul­gar crowd, but no plea­sure what­ev­er. Nay, there was even a cer­tain feel­ing of com­pas­sion aroused by it, and a kind of belief cre­at­ed that that ani­mal has some­thing in com­mon with mankind. How­ev­er, for my part, dur­ing this day, while the the­atri­cal exhi­bi­tions were on, lest by chance you should think me too blessed, I almost split my lungs in defend­ing your friend Caninius Gal­lus. But if the peo­ple were as indul­gent to me as they were to Aesop, I would, by heav­en, have been glad to aban­don my pro­fes­sion and live with you and oth­ers like us. The fact is I was tired of it before, even when both age and ambi­tion stirred me on, and when I could also decline any defence that I did­n’t like; but now, with things in the state that they are, there is no life worth hav­ing. For, on the one hand, I expect no prof­it of my labour; and, on the oth­er, I am some­times forced to defend men who have been no friends to me, at the request of those to whom I am under oblig­a­tions. Accord­ing­ly, I am on the look-out for every excuse for at last man­ag­ing my life accord­ing to my own taste, and I loud­ly applaud and vehe­ment­ly approve both you and your retired plan of life: and as to your infre­quent appear­ances among us, I am the more resigned to that because, were you in Rome, I should be pre­vent­ed from enjoy­ing the charm of your soci­ety, and so would you of mine, if I have any, by the over­pow­er­ing nature of my engage­ments; from which, if I get any relief—for entire release I don’t expect—I will give even you, who have been study­ing noth­ing else for many years, some hints as to what it is to live a life of cul­ti­vat­ed enjoy­ment. Only be care­ful to nurse your weak health and to con­tin­ue your present care of it, so that you may be able to vis­it my coun­try hous­es and make excur­sions with me in my let­ter. I have writ­ten you a longer let­ter than usu­al, from super­abun­dance, not of leisure, but of affec­tion, because, if you remem­ber, you asked me in one of your let­ters to write you some­thing to pre­vent you feel­ing sor­ry at hav­ing missed the games. And if I have suc­ceed­ed in that, I am glad: if not, I yet con­sole myself with this reflex­ion, that in future you will both come to the games and come to see me, and will not leave your hope of enjoy­ment depen­dent on my letters.

Trans­lat­ed by Eve­lyn S. Shuck­burgh (1908).

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren, M.A. and co-founder of Latinitium, is a published author, illustrator and historian. She specializes in daily life, has a soft spot for historic curiosities, and works as a museum educator at the world’s oldest open air museum, Skansen.
Written by Amelie Rosengren

Written by Amelie Rosengren

Related articles

Halloween special in Latin #8 – The procession of the Dead

Halloween special in Latin #8 – The procession of the Dead

A March of Condemned Souls This story is an exceptional episode from the Ecclesiastical History, written by the ...
How Catiline was defeated according to Sallust

How Catiline was defeated according to Sallust

Roman historian and politician, Gaius Sallustius Crispus, to many known as Sallust, wrote Bellum ...
Halloween Special in Latin #7 – Frightful times at Froda

Halloween Special in Latin #7 – Frightful times at Froda

The Wonders of Fróðá In this year’s Halloween special in Latin, we will travel back in time to the Viking era ...