Fabulae Gallicae

Le grand clas­sique des con­tes de fées – en latin classique !

Envie d’une par­en­thèse entre César et Cicéron ? Retrou­vez le Chat Bot­té, Cen­drillon, la ter­ri­ble Barbe Bleue et les autres dans cette élé­gante tra­duc­tion des con­tes pub­liés par Per­rault en 1697.

con­tin­uer

Des contes français en langue latine

En 1697, Charles Per­rault pub­li­ait son recueil de con­tes de fées : His­toires ou con­tes du temps passé. Racon­tés aux enfants par les par­ents, lus par plaisir, réécrits pour le ciné­ma ou adap­tés pour la scène, les con­tes de Per­rault que vous trou­verez dans les pages de ce livre sont pro­fondé­ment imprimés dans notre mémoire collective. 

Charles Per­rault est, entre autres, l’auteur des grands clas­siques que sont Cen­drillon, le Chat bot­té et le Petit chap­er­on rouge. (Oui, Dis­ney a large­ment puisé dans l’œuvre de Perrault !)

On ne peut reprocher qu’une chose à Mon­sieur Per­rault : d’avoir écrit dans la langue de Molière et non dans celle de Cicéron. Afin de pal­li­er ce prob­lème, nous avons le plaisir de vous présen­ter une nou­velle ver­sion, tout en latin bien sûr, de l’œuvre du pre­mier con­teur français : Fab­u­lae Gallicae.

Fabulae Gallicae

Formats

Livre broché

Plongez dans le monde mag­ique des con­tes de fée en latin. La lec­ture est agré­men­tée et facil­itée par les illus­tra­tions, les nom­breuses notes, ain­si qu’un glos­saire trilingue.

b

Version éléctronique

Lisez les Fab­u­lae Gal­li­cae sur votre tablette ou votre ordi­na­teur. La ver­sion élec­tron­ique reprend inté­grale­ment le con­tenu du livre imprimé. Pour la prévi­su­alis­er, cliquez ici.

Le grand classique des contes de fées – en latin classique !

  • Prenez plaisir à lire en latin, en vous plongeant dans le monde féérique de Charles Perrault.
  • Améliorez votre latin : 90 pages de latin clas­sique adap­té à la lec­ture extensive.
  • Glos­saire quadrilingue : latin, français, anglais, espagnol.

Un UNIVERS FÉERIQUE DES CONTES

Bien con­naître le latin demande beau­coup de tra­vail. Or il est par­fois malaisé de trou­ver de bons textes à lire – qui soient rédigés dans un latin clas­sique de qual­ité, mais dont le niveau de dif­fi­culté ne soit pas excessif.

La liste de ces ouvrages latins de qual­ité vient de s’allonger un peu avec ces Fab­u­lae Gal­li­cae, qui, dans une tra­duc­tion latine soignée, nous don­nent accès à ce joy­au de la lit­téra­ture enfan­tine mondiale.

Avec le sou­tien de Daniel Pet­ters­son pour Latini­tium, le tra­duc­teur Lau­rent d’Aumale a traduit le chef d’œuvre de Per­rault dans un latin inspiré des mod­èles clas­siques. Ensem­ble, ils ont veil­lé à en livr­er une tra­duc­tion qui soit à la fois péd­a­gogique­ment utile et, pour les latin­istes plus chevron­nés, agréable et amu­sante à lire.

Huit contes

  • Cinerel­la – Cendrillon
  • Mag­ae – Les Fées
  • Bar­ba Caerulea – Barbe Bleue
  • Cucul­lus Ruber – Le Petit Chap­er­on rouge
  • Pol­li­cel­lus – Le Petit Poucet
  • Cat­tus Cothur­na­tus – Le Chat Botté
  • Asi­ni Pel­lis – Peau d’Âne
  • Bel­la Puel­la in Sil­va Sopi­ta – La Belle au Bois dormant

Nos contes préférés

Chaque pays a ses con­tes de Per­rault préférés. Cer­tains sont même plus con­nus du monde anglo-sax­on que des lecteurs français – c’est le cas des Fées. D’autres, par ex. Barbe Bleue ou Peau d’Âne, étaient peut-être trop vio­lents ou cru­els pour pou­voir ren­con­tr­er à l’étranger le même suc­cès que dans leur pays d’origine.

En tour­nant les pages de Fab­u­lae Gal­li­cae, vous par­cour­rez donc un monde mer­veilleux qui vous sem­blera peut-être à la fois étrange et fam­i­li­er. Par exem­ple, en lisant Bel­la Puel­la in Sil­va Sopi­ta (la Belle au Bois dor­mant) les uns recon­naîtront sans dif­fi­culté la pre­mière moitié du con­te, puisqu’elle est proche de l’adaptation de Walt Dis­ney. Mais la sec­onde risque d’en éton­ner cer­tains, voire de les faire frémir. Quant à Cucul­lus Ruber (le Petit Chap­er­on rouge), si vous croyez encore aux con­tes de fées, vous pour­riez être quelque peu trau­ma­tisés par son dénoue­ment abrupt.

Les con­tes de Per­rault sont drôles, char­mants, décon­cer­tants, par­fois provo­cants. Chez lui, la satire et la déri­sion ne sont jamais bien loin. Sa façon de racon­ter ces his­toires, qui entremêle tou­jours plusieurs niveaux de lec­ture, les rend aus­si plaisantes à lire seul qu’amusantes à analyser en groupe.

Fabulae Gallicae

EXTRAIT

Si vous souhaitez vous faire une pre­mière idée du niveau et du style du latin de Fab­u­lae Gal­li­cae, ou êtes sim­ple­ment curieux de voir des « con­tes de fées latins », un chapitre est mis à dis­po­si­tion ci-dessous.

Preview of Fabulae Gallicae

PAGES

Contes

Chat

l
  • Un latin clas­sique, pré­cis et soigné.
  • Macrons sur les voyelles longues.
  • Glos­saire latin-français-anglais-espagnol.
  • Notes de bas de page entière­ment en latin.
b
  • Huit con­tes de fées célèbres, pal­pi­tants et émouvants.
  • Plus de 90 pages de lec­ture exten­sive en latin.

DES CONTES DE FÉES ILLUSTRÉS POUR APPRENDRE ET AIMER LE LATIN

Fab­u­lae Gal­li­cae est une aubaine pour tous ceux qui con­nais­sent le latin, qui l’apprennent, qui l’étudient, et pour ceux qui souhait­ent s’y (re)mettre :

Un ouvrage attrayant et diver­tis­sant, conçu pour le lecteur désireux de se plonger dans un beau réc­it latin, rédigé dans une langue clas­sique de bon aloi.

Il sera le com­pagnon idéal de ceux qui ambi­tion­nent de s’améliorer en latin. Le niveau de langue n’y est ni sim­ple ni même inter­mé­di­aire – il s’agit d’un latin clas­sique qui, pour être par­faite­ment com­pris, exige déjà de bonnes con­nais­sances. Mais la com­préhen­sion sera facil­itée par le fait que, grâce au ciné­ma et à la cul­ture pop­u­laire, l’intrigue des con­tes nous est en général familière.

Le livre s’accompagne de mer­veilleuses illus­tra­tions d’Olga Bérard, qui ponctuent le réc­it et ajoutent, par leur beauté et leur humour, un agré­ment non nég­lige­able à la lecture.

Les Fab­u­lae Gal­li­cae sont égale­ment assor­ties d’un riche lex­ique – et pas n’importe lequel ! On pro­pose en effet, pour chaque mot latin, trois langues de tra­duc­tion : français, anglais et espagnol.

Les con­tes de Per­rault sont de longueur vari­able, allant de trois pages (Cucul­lus Ruber) à près de vingt pages (Asi­ni Pel­lis). Ain­si, le lecteur pour­ra, s’il le souhaite, com­mencer par les con­tes les plus courts. Cha­cun des con­tes étant indépen­dant des autres, il n’est pas néces­saire de suiv­re un ordre de lec­ture particulier.

Pour ceux d’entre vous qui ne savent pas encore le latin, mais désirent l’apprendre, cet ouvrage a toute sa place sur l’étagère des « livres à lire plus tard ».

{

“Ubi ad cel­læ jānu­am per­vēnit, paulisper stetit, cum recordārē­tur marī­tum id sibi inter­dīxisse, timēretque nē propter tan­tam audā­ci­am quandōque in perīcu­lum incideret. Sed studi­um videndī majus erat quam ut superārē­tur : itaque parvā clāvī prōmp­tā cel­læ jānu­am tremēns reserāvit et reclūsit.

Cum vērō fen­estræ clausæ essent, prīmō nihil vīdit, sed mox ani­mad­ver­tit tōtum pavī­men­tum san­guine coāgulātō operīrī…”

Fab­ulæ Gal­licæ, pp. 23–24

w

QUESTIONS FRÉQUENTES

Comment me procurer le livre ?

Le livre imprimé s’achète ici.

Existe-t-il aussi en version électronique ?


Le ver­sion élec­tron­ique s’achète sur le site Google Play. Vous le trou­verez ici.

Existe-t-il en version audio ?

Pas pour l’instant.

Est-il adapté pour les latinistes souhaitant progresser par eux-mêmes ?

Oui ! Il est tout indiqué pour pra­ti­quer la lec­ture dite exten­sive : out­re l’intérêt intrin­sèque des con­tes, la grande var­iété dans l’expression et la richesse de la syn­taxe en font un ouvrage attrayant pour le latin­iste chevron­né souhai­tant se met­tre sous la dent quelque chose de plus léger que De Bel­lo Gal­li­co ou Pro Cae­lio.

Sa struc­ture vous per­me­t­tra d’organiser votre pro­pre pro­gramme d’étude autour de grands blocs de texte. 

Quel niveau de latin faut-il avoir pour lire ce livre ?

Déli­cate ques­tion. Avec son vocab­u­laire riche et ses for­mules var­iées, reflé­tant toute la com­plex­ité de la syn­taxe latine, Fab­u­lae Gal­li­cae n’est pas conçu pour les débu­tants. Mais le glos­saire mul­ti­lingue et les illus­tra­tions facili­tent grande­ment la lecture. 

Pour juger du niveau, n’hésitez pas à jeter un coup d’œil à son pre­mier chapitre. Un aperçu est disponible ci-dessus. 

Peut-on l’utiliser comme un manuel?

Ce n’est pas sa voca­tion pre­mière, mais ces réc­its vous per­me­t­tront en effet de con­stru­ire autour d’eux un pas­sion­nant pro­jet pédagogique.

Quels sont les titres français des contes ?

Cinerel­la – Cen­drillon; Mag­ae – Les Fées ; Bar­ba Caerulea – Barbe Bleue ; Cucul­lus Ruber – Le Petit Chap­er­on rouge; Pol­li­cel­lus – Le Petit Poucet ; Cat­tus Cothur­na­tus – Le Chat Bot­té ; Asi­ni Pel­lis – Peau d’Âne ; Bel­la Puel­la in Sil­va Sopi­ta – La Belle au Bois dormant